Добро пожаловать!

Данный исследовательский проект  – Открытая лаборатория рабочих переводов психоаналитических, психологических, философских  и др. текстов

Приглашаем к сотрудничеству, переводческие группы, начинающих переводчиков, редакторов, корректоров и просто заинтересованных людей, для совместных исследований уже имеющихся переводов (и переводческих традиций сформировавшихся на данный момент), а также новых, еще не осуществлявшихся переводов – с целью последующей публикации, ознакомления, изучения и обсуждения. По вопросам сотрудничества, просьба обращаться – в чат групп переводов в разделе «О проекте» или в раздел «Обратная связь».

К публикации принимаются также уже имеющиеся переводы, разной степени проработанности. Одна из главных целей проекта – открыть путь для взаимодействия заинтересованных людей, исследователей, пси-теоретиков и практиков на материале переводов, которые зачастую остаются неопубликованными из-за незавершенности и сложной процедуры верификации переводов, требующей сотрудничества разных специалистов.

Все оригинальные тексты взяты из открытого доступа, все переводы публикуются с согласия авторов переводов. По вопросам авторских прав и ошибочно размещенных публикаций, просьба обращаться в раздел «Обратная связь».

Как обращаться с аутичным субъектом?

Как обращаться с аутичным субъектом? (Оригинал) Как обращаться с аутичным субъектом? (Перевод) Аннотация: Чтобы сконструировать себя, аутичный субъект, отказывающийся вступить в отчуждение, сталкивается с трудностью,

Читать далее →

Жак Лакан. Телевидение

Жак Лакан. Телевидение К читателю 1. Передача о Жаке Лакане заказана была научно-исследовательским отделом Французского радио и телевидения. Достоянием публики стал покуда лишь публикуемый здесь

Читать далее →